ai si t’enganxo

El Google español segueix restringint les meves llibertats, així que m’he posat en contacte amb una portuguesa i aclarirem què diu la cançó “Ai Se Eu Te Pego” abans que el Ministerio de Cultura obligui a doblar-la al Castellà. 😐

Es nota que España no avança perquè si van traduir el Canal de la Mànega per “Canal de la Mancha”, mireu què han fet ara: (cinquè resultat del Google)

tiraMillas, la web de ocio de MARCA
Nuestro, nuestra
Por lo que me mata
Oh si voy a llegar, oh oh si voy a llegar

El sábado en la discoteca
La multitud comenzó a bailar
Y ahora la chica más guapa
Me armé de valor y comenzaron a hablar

Aquesta traducció traieu-vos-la del cap perquè és un puto desastre. Ilegalitzem-la directament.

Veiem què diu:

Michel Teló – Ai Se Eu Te Pego | CrazyWaiter
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego,
Ai, ai, se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

I ara des de la vocació de servei públic i cagant-me en España, faré una traducció al català per tots els que tenim la mala sort de viure oprimits per un Google español.

Ostres, ostres
Així m’estàs matant
Ai, si t’enganxo,
Ai, ai si t’enganxo

Dissabte de festa
La colla comença a ballar
Veig passar la noia més maca
Agafo força i li dic

Ara farem un parell de comentaris filològics. “nossa” no vol dir ni ‘nosaltres’ i tampoc vol dir ‘mossa’. És una expressió d’alguna cosa que t’impacta.

“si eu te pego” evidentment no vol dir pegar. És ell dient-li a la noia que si l’agafa se la menja.

Au, ara tots a ballar:


(124.953.698 visites)

One thought on “ai si t’enganxo

  1. Mossa no vol dir ostres. Jo sóc portuguesa i vol dir noia. I NOSSA vol dir nostre així que no t’inventis coses siusplau.
    La traducció seria:

    Noia, noia
    així tu em mates
    ai si t’enganxo
    ai, ai si t’enganxo

    delícia, delícia
    així tu em mates
    ai si t’enganxo
    ai, ai si t’enganxo

    El dissabte vaig anar de festa
    La colla va començar a ballar
    I va passar la noia més maca
    Vaig agafar coratge i vaig començar a parlar.

    De res per fer la traducció CORRECTE perquè vale que els d’Espanya l’hagin fet malament però esque tu tampoc l’has fet bé. V_V’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *