anuncis traduïts, canvi de parella!

Ara que tenim una llei de memòria històrica segur que protegirà aquell article del Quim Monzó on parlava de l’anunci del Cruyff on feia tocs amb un paquet de cigarrets i deia “En la meva vida he tingut dos grans vicis: fumar i jugar a futbol. El futbol m’ho ha donat tot. Fumar quasi me la treu”.

I el Monzó afegia: “Doncs sort que al final no se la treu perquè els dos grans vicis de Cruyff s’haurien convertit en tres: fumar, jugar a futbol i ensenyar-nos-la”. 😆

Era una època en que el que s’havia de fer en català es feia en castellà i després passava “Mourinho el traductor” i així sortien les coses.

Però ara he vist dos anuncis bilingües, que jo diria són fets en català i adaptats i traduïts com han pogut.

IMG_0787

El primer és aquest de La Caixa, que em sembla estrany perquè jo pensava que La Caixa ho feia tot en castellà, però potser han prejubilat a mig departament de màrqueting i ara els queden els jovenets educats en democràcia.

La qüestió és que el lema “no et desPIStis” té gràcia i “el PISOtón” es veu d’una hora lluny que han estat buscant al diccionari alguna cosa que contingués la paraula “piso”. A no ser que “el PISOtón” sigui una referència als que van demanar la hipoteca farà un parell d’anys. 🙄

Bé. L’altre anunci patillero és de TMB:

IMG_0776

És un anunci que ja volia posar al blog dient que no està ben pensat, però ens quedarem amb això de “el que la hace, la paga” que sona tan i tan bé!

Tenim sort que els españols no venen gaire per Catalunya, que sinó, aquells monàrquics de la Real Académia que fijan, lijan i fan esplendor estarien ben enfadats. Encara dirien “oiga, no maltracte mi lengua común”.

2 thoughts on “anuncis traduïts, canvi de parella!

  1. Ja vas parlar dels anuncis del metro, que et semblava que tractaven al públic com a criatures o alguna cosa així (parlo de memòria).

    He rigut molt amb aquestes traduccions. El pisotón és especialment desafortunada… no sé que se suposa que ha d’entendre el client però jo no hi confiaria, no fos cas que m’esclafessin.

    Tinc un professor que s’hi dedica, a les traduccions de creativitat publicitària, per evitar que quedin nyaps com aquests. En qualsevol cas, diria que el problema està en els jocs de paraules, que molts autors recomanen no fer per moltíssimes raons, a les quals podem afegir les dificultats de traducció.

  2. eps, potser he parlat dels anuncis del metro, però en aquest cas volia dir què havien de posar als anuncis contra els que es colen, perquè això que fan no cola per enlloc, amb perdó.

Leave a Reply

Your email address will not be published.