Star Wars, subtítols traduïts de l’anglès al xinès i altre cop a l’anglès
Episodi III de Star Wars. Fa un any i poc, en una terra molt, molt llunyana, van traduir els subtítols de l’anglès al xinès, i després, el costat fosc els va tornar a traduir a l’anglès. El resultat és que el “Consell Jedi” es converteix en “l’església presbiteriana”. En fi, llegiu, llegiu.
Això ho he posat a La Tafanera, perquè a falta de la vaca.mu, alguna cosa hem de fer, oi?
En el futur, miraré de fer això txatxi que ha fet el Caballé, i així només ho poso aquí i ja arribarà a La Tafanera si la catosfera algú ho creu convenient. (això txatxi és posar els enllaços a cada entrada).
Traduccions estalars:
“who could have done this?” traduït per “this is what who fuck”
Per cert, jo la història l’he trobat a digg.
No Comments »
No comments yet.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
